Jean Lewinski
Les alices + 1 / Alice + 1
Traduction en allemand de Gisela Haehnel et Jean Lewinski

Une peintre, une infirmière, une photo-reporter, une musicienne ? Bien plus que des personnages, des souvenirs. À quoi se reconnaît un écrivain ? Son habileté, son adresse, sa ruse à nous émouvoir, à nous raconter des histoires ? En une ligne, nous savons qui parle, cela se rapproche alors du théâtre. Une page, et nous avons l'esquisse d'une pensée autour du thème de l'image, du visage et de ses représentations : un essai ? Plusieurs, et nous sentons s'entrelacer des histoires, il nous en reste que la part infime, un éclat, un fragment que l'on garde durant la lecture, à la recherche de sa place dans le livre. De ces fragments, chaque lecteur aura ses préférences, chacun aura choisi lesquels garder en mémoire et s'en souvenir le moment venu.
                                          Gisela Haehnel, directrice des Éditions Sisyphos

Les alices + 1 est la première partie du cycle Les alices qui comportera quatre textes :

  • Les alices + 1, Éditions Sisyphos, Allemagne, Cologne, printemps 1999,

  • la la la, Éditions Comp'Act, Chambéry, février 2000,

  • La Condition Physique, en cours d'écriture,

  • Finitions, en préparation.

Édition bilingue (Français/Allemand), 252 pages, 18 Euro, ISBN 3-928637-23-1

Friedrich Grotjahn
Trois plaques commémoratives / Die Dritte Tafel
Récit
Traduction en français de Joëlle Arz

Deux plaques commémoratives à la mémoire des morts de la seconde guerre mondiale. L'une dans un village de Westphalie, l'autre au fond d'une gorge dans le Sud de la France. Les deux rappellent l'attaque de maquisards français contre un transport militaire allemand en mai l943, au cours duquel un lieutenant allemand et les deux attaquants trouvèrent la mort. Ludger Brinkmann, le fils du lieutenant, était âgé de quatre mois, lorsque son père mourut. Devenu un jeune homme, il va à la recherche des traces de son père. Il part dans le Sud de la France sur le lieu de l'attaque et découvre un enchaînement de faits singuliers.

Édition bilingue (Français/Allemand), avec 11 illustrations de Gerhard Schöneich, 206 pages, 15 Euro, ISBN 3-928637-21-5

Pascale PETIT
L'Homme en question / Der Mann um den es geht (Roman)
Traduction en allemand de Gisela Haehnel et Jean Lewinski.

"L'homme en question ne présente aucun signe particulier. Il prétend s'appeler Tobias Dobster et ajoute comme unique précision sur son identité : "depuis que j'ai lu par-dessus l'épaule de quelqu'un que plus de cinquante tonnes de poissons morts flottaient sur le lac Aracatiba à une soixantaine de kilomètres de Rio de Janeiro, je m'appelle Tobias Dobster". On ignore encore la portée d'une telle justification."
Ce roman entraîne le lecteur à faire attention, c'est un roman qui tient en éveil, un texte qui entraîne.
De nos jours lorsqu'un texte essaye d'échapper à la forme du discours continu et que pour cela il manie les multiples ressources de l'humour, souvent ne subsiste plus qu'un humour dur et grimaçant, le texte L'Homme en Question de Pascale PETIT nuance, lui, toutes les formes du sourire, préférant les effets discrets, ceux volatils aux flagrants, préférant qu'à la première lecture des éléments passent inaperçus plutôt que soit donnée immédiatement la solution illusoire.

ISBN 3-928637-22-3, 16 Euro, 220 pages. A paraître en 2002.